Stránka 1 z 1
Překlady literatury
Napsal: 26 led 2010, 16:22
od balamunt
Zdravím. Vy, kdo jste kovaní v angličtině nebo němčině, byste učinili dobré skutky, kdybyste překládali. Dobré by bylo, kdybyste tady do tohoto vlákna dali to, co jste sami přeložili, objevili někde na internetu apod. Aby to bylo všechno přehledně na jedné hromadě. Např. Mistele, Clarke apod. Díky
Re: Překlady literatury
Napsal: 26 led 2010, 16:56
od Razik
Dobrá pokusím se přeložit toto:
http://www.lava.net/~pagios/essays.html, večer bych se pokusil udělat aspoň první článek. Pak postupně další, tak aby jsme zbytečně nedělali víc lidí to samé.
Re: Překlady literatury
Napsal: 26 led 2010, 18:19
od marvin
jo ty jsou dobré
já mám zálusk na jeho kurzy magické empatie - ty opravdu miluju
ostatně jako všechny jeho názory .-)
Re: Překlady literatury
Napsal: 27 led 2010, 09:32
od marvin
Razik píše:Takže první slíbená essey je přeložena. Berte prosím ohle na to, že je to můj první překlad a na moji dysgrafii a dyslexii. Ale dělal jsem co jsem uměl, a kontrola pravopisu je dobrá věc:) Aspoň teď vím co to obnáší a budu si víc vážit čehokoli co kdo přeloží:)))) Sice je to boj, ale celkem mě to baví, myslím že užitečnější, než kdybych zas celej večer hrál hry:)))
Originál naleznete na výše zmíněném odkaze, tak ho sem dávat nebudu, ať to nezabírá tolik místa.
díky, máš muj obdiv.. přesouvám tohle do sekce pod Willa Misteleho a zde zároveň nechávám odkaz na překlad

Re: Překlady literatury
Napsal: 27 led 2010, 11:31
od balamunt
Ahoj Raziku. Připojuji se k Marvinovi a vyjadřuju ti svůj obdiv. Doufám, že ti to vydrží

Měl bych jenom takové doporučení a to - začít s tím nejdůležitějším a to Problem in study of magic 1,2,3,4,5. To je myslím velmi aktuální, zatímco jiná témata jako např. "duchové Nadzemské zony" jsou pro nás spíš teoretickou záležitostí.
Re: Překlady literatury
Napsal: 27 led 2010, 11:39
od Razik
Dobrá, začnu tedy s těmi problémy při studování magie. Nevím jestli dneska něco stihnu, budu na tom asi hůř s časem, ale zítra bych měl mít času dost.
Re: Překlady literatury
Napsal: 27 led 2010, 16:27
od marvin
taky bych to viděl na tu problematiku spíš, než evokaci.-) já zkusím dneska udělat taky nějaký překlad..když bude čas, nakonec je to docela zábava.-)
Re: Překlady literatury
Napsal: 30 led 2010, 09:20
od Razik
Tak svoje překlady umisťuji pod Zdroje Autorit - William Mistele, když budete mít čas a chuť na to koukněte, mě to příjde zajímavé a poučné. Ještě teda není hotova ani první část, ale je to dost dlouhé, tak se dá začít číst už teď

Re: Překlady literatury
Napsal: 30 led 2010, 10:46
od marvin
Opět děkuji za dobrý překlad - je to opravdu pěkné čtení - všem doporučuji !
Re: Překlady literatury
Napsal: 30 led 2010, 13:00
od Rensiem
Taky děkuju za překlad, je to vážně poučné a čtivé.

Re: Překlady literatury
Napsal: 07 úno 2010, 22:14
od branok
Ahoj Marvin chcel by som sa spytat niekde som sa dozvedel ze je nejaky rozdiel medzi prvym vydanim knihy Brany a vydanim ktore je vseobecne dostupne. Prve vydanie nevlastnim a nomozem sa knemu dostat aby som porovnal cvicenia tak sa pytam aky mas na to nazor a ci nieco o tom nevies dakujem cus
Re: Překlady literatury
Napsal: 08 úno 2010, 10:18
od Razik
Já mám obě vydaní, teda jestli myslíš to samé. Na jednom je obrázek poutník a brána a na tom druhém je nějáká mozaika jakoby kostelní okno. Jediný rozdíl, který jsem postřehl, je úprava slohu a slov, aby lépe odpovídaly dnešní češtině. Třeba místo "podržeti" je tam "podržet" a podobné....
Re: Překlady literatury
Napsal: 08 úno 2010, 14:32
od branok
Dakujem takze si stym nemusim robit tazku hlavu je to teda rovnake dakujem