Stránka 1 z 2
Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 23 úno 2011, 15:44
od DAn
V porovnání s německým originálem se v českém vydání vyskytují překladové chyby. Jsem sice naprostý začátečník, ale při hlubším studiu teoretické části jsem v Bráně nalez uřčitě věci, které mi nedávaly smysl v kontextu celé teorie, která je v Bráně napsána. Proto jsem si sehnal německý originál (je ke stažení na netu ve formátu pdf) a začal porovnávat zda nedošlo k chybě překladu. Objevil jsem již dvě chyby. Jedna se týká vlastnosti živlu "vzduch" kde v čekém vydání je napsáno, že tento živel přebírá od ohně vlastnost sucha, ale v němčitě to je vlastnost horka. Dále pak v astrální úrovní je v čekém vydání psáno o "elektrickém fluidu" ale v originálu je "elektromagnetické". Myslím že takovýchto chyb bude více a pro čtenáře kteří se touto tématikou vážně zabývají tyto překlepy či nepřesnosti překladu jsou myslím nepříjemné. Proto si myslím že by to bylo vcelku dobré téma...
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 23 úno 2011, 21:02
od Ibis
Nepresnosti sú určite zaujímavé, a pre niekoho môžu byť aj inšpirujúce, ale podľa mňa nemajú zásadný význam. Bardon vo svojej knihe na viacerých miestach odkazuje na mágovu intuíciu. Takže čím ďalej mág vo výcviku postupuje, tým viac sa spolieha na vlastnú intuíciu, a tým menej je závislý na presnosti textu.
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 27 úno 2011, 01:28
od kedrigern
Jestliže se v německém originálu elektrické fluidum nazývá elektromagnetické, jak se potom nazývá magnetické? Nebo je jedno elektromagnetické a druhé magnetické?
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 27 úno 2011, 13:27
od DAn
Abych uvedl věc na pravou mírů. Ty nepřesnosti se týkají pouze konkrétních věcí. Není to tak, že by se všude vyskytoval špatný překlad. Budu konkrétní a napíši kde přesně jsem nepřesnosti našel. Pokud někdo o podobných nepřesnostech ví také, budu velice rád, když je v tomto tématu uveřejní. Jinak bych chtěl ještě reagovat na příspěvek od Ibise. Souhlasím s tíž, že nejde asi o nic zásadního, neboť si každý na to časem přijde sám. Nicméně pro začátek píše mistr Bardon, že si má zájemce teoretickou část důkladněji prostudovat a právě při tomto důkladnějším studiu jsem přišel na tyto chyby v překladu. Protože mi některé věci nedávaly smysl, tak jsem se podíval do německého originálu a bylo to. Takže teď již konkrétně k rozdílům:
- v české vydání na str. 15 je napsáno že "vzdušný princip přijal v úloze zprostředkovatele od ohně vlastnost sucha". V německém originále jsem našel, že to má být vlastnost "horka".
- v českém vydání na str. 33-34 je napsáno "tuto astrální martici či elektrické fluidum..............u astrální martice nebo u elektrického fluida..." V německém originále jsem našel že má být "elektromagnetické" místo elektrické.
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 27 úno 2011, 17:11
od Jarný vánok
jackietae:
Aký je zdroj tej nemeckej knihy? Ak to niekto len prepisoval a potom hodil na web, potom mohol urobiť chybu on...
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 27 úno 2011, 21:20
od Kvazar
- v českém vydání na str. 33-34 je napsáno "tuto astrální martici či elektrické fluidum..............u astrální martice nebo u elektrického fluida..." V německém originále jsem našel že má být "elektromagnetické" místo elektrické.
tak téhle nesrovnalosti jsem si také všiml, tak jsem se to snažil pochopit, jak to autor myslel....marně
ale horko je spíše vlastnost ohně...???
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 28 úno 2011, 00:55
od mek onder
..je elektromagnetické

zkuste si tu teoretickou část promeditovat,zvládnout ji prakticky
aby to bylo vaše vědění a pak uvidíte,že i u toho živlu vzduchu se může jednat o sucho a vlhko,
popř.horko a chladno..přeji ať se daří a jsem rád,že jste vnímaví a jdete svým myšlením správně.
Mc

Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 01 bře 2011, 16:22
od Cagliostro
mek onder píše:..je elektromagnetické

zkuste si tu teoretickou část promeditovat,zvládnout ji prakticky
aby to bylo vaše vědění a pak uvidíte,že i u toho živlu vzduchu se může jednat o sucho a vlhko,
popř.horko a chladno..přeji ať se daří a jsem rád,že jste vnímaví a jdete svým myšlením správně.
Mc

Tak mně napadá, snažíž se správně podporovat každého správným směrem, což je záslužné.

Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 04 bře 2011, 01:01
od mek onder
Každý dělá co umí

nebo to co se má naučit

a aby to mělo i význam pro druhý by bylo moc fajn

takže pokud to někomu pomůže..tak jen dobře

Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 07 bře 2011, 14:07
od Kvazar
v kapitole o astrální úrovni se píše :
jeví se jako emanace věčného, což nemá počátku ani konce. následkem toho je astrální úroveň bez ČASU a PROSTORU....
to se mi nějak nezdá, vždyt bez času a prostoru je mentální úroveň....kdyby byla i astrální, tak co všechny ty bytosti, atd, atd...které mají vlastní obal a formu ????
astrální úroveň je vázána přeci pouze na prostor...
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 07 bře 2011, 14:17
od Cagliostro
Jsou bytostně podřízené rozkladu. Astrál je sice časově podřízen koloběhu od minulosti do budoucna, ale zároveň umožňuje nahlédnout za oponu času, na obě strany, do minula a i budoucna. Většina věcí (např. u náhodných jasnovidců) jasnozraků je právě odsud.
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 07 čer 2011, 14:24
od DAn
Odkaz na "Bránu" v němčině najdete:
ZDE
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 15 bře 2013, 00:27
od Arex
Nabízím Vám výsledky zkoumání různých chyb a jazykových nepřesností české verze Brány k opravdovému zasvěcení. Tento přehled původně vznikl, když jsem se chtěl podrobněji seznámit s teoretickou částí knihy. Jakmile se začaly objevovat větší nejasnosti, vzal jsem si k ruce německý text a navrhl jsem opravu českého znění. Protože jsem však s německou verzí nesrovnal celý text Teorie, ale pouze místa, která si o to výslovně řekla, předpokládám, že spousta překladatelských perel na své objevení teprve čeká.
Používal jsem 6. vydání Brány (Chvojkovo vydavatelství) z roku 1999, na které také směřují uváděná čísla stran a řádků.
Na některých místech uvádím za navrhovanou opravou její zdůvodnění nebo zobecnění. (To je umístěno v závorkách.)
Chyby překladu, kalky, významná vyšinutí z větné vazby a matoucí překlady:
Hromadná oprava: V podstatné části Teorie se objevuje vzájemná záměna výrazů „princip“ a „živel“. Proto si upřesněme: existuje mužský a ženský princip, případně tři alchymické principy (Merkur, Síra, Sůl), ale zato zemský, vodní, ohnivý, vzdušný a akašický živel. Výjimečné záměny těchto pojmů jsou i v německém textu, v češtině je to ale děsivé. Závěr: pročíst celý oddíl Teorie a nahradit „princip“ „živlem“ všude, kde se o něm mluví v souvislosti se čtyř (resp. pěti)četným dělením, nebo v souvislosti á la„tři živly ze čtyř“.
S. 24, 8. řádek shora. Místo „vlastnost sucha“ čti „vlastnost horka“.
S. 26, 6. řádek zdola až s. 27, 1 řádek shoda. „budovatelskou funkci živlů“ nahraď „tvořivou funkcí živlů“. (Na počátku všeho také nebyl Bůh budovatel, ale Bůh tvořitel…)
S. 27, 14. řádek shora. Místo „tři základní pojmy“ čti „tři základní centra“.
S. 27, 20. řádek shora. Místo „práce šťáv“ čti „činnost šťáv“.
S. 27, 6. řádek zdola. Místo „pravičáka“ čti „praváka“.
S. 27, 5. řádek zdola. Místo „levičáka“ čti „leváka“.
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 15 bře 2013, 00:28
od Arex
(pokračování)
S. 28, 8. řádek zdola. Místo „anorganických tělesech“ čti „anorganických tělech. (F. Bardon psal z hlediska alchymie a ne z hlediska chemie. V laboratoři jako alchymisté nepracujeme s anorganickými tělesy, ale s anorganickými těly, která jsou do určité míry analogická s naším hrubohmotným tělem i našimi jemnými těly. Viz o nich další text Brány).
S. 29, 16-17. řádek shora. Místo „similia similibus curantur“ čti „metodou similia similibus curantur“.
S. 31, 16. řádek zdola. Místo „atanátorem“ čti „athanorem“. (Athanor = alchymická pec.)
S. 32, 6. řádek shora. Místo „práce živlů“ čti „činnost živlů“.
S. 32, 8. řádek shora. Místo „utvořit k živlům rovnoběžku“ čti „je utvářena obdobnost živlů“. (Není co dodat, překlad je naprosto mimo text.)
S. 32, 15-16. řádek shora. Místo věty „V zemním principu působí kromě ostatních živlů také čtyřpólový magnet se svou polaritou“ čti „Živel země v sobě obsahuje čtyřpólový magnet s jeho polaritou a působením ostatních živlů“.
S. 32, 18. řádek shora. Místo „budovat a po negativní ničit“ čti „tvořit a po negativní ničit“.
S. 32, 9. řádek zdola. Místo „tělesa“ čti „těla“. (Stejný případ jako na straně 28.)
S. 32, 2. řádek zdola. Místo „úkazem čtyřpólového magnetu“ čti „projevem čtyřpólového magnetu“.
S. 33, 7. řádek shora. Místo „jak v kapitole řečeno“ čti „jak bylo v 1. kapitole řečeno“.
S. 33, 2. řádek zdola. Místo „prací živlů“ čti „činností živlů“.
S. 33, 1. řádek zdola. Místo „elektrické“ čti „elektromagnetické“.
S. 34, 2. řádek shora. Místo „elektrického“ čti „elektromagnetického“.
S. 34, 3. řádek shora. Místo „funkci budovatelskou“ čti „funkci tvořivou“.
S. 35, 6. řádek zdola. Místo „práce elektromagnetického fluida“ čti „činnost elektromagnetického fluida“.
Re: Nepřesnosti v českém vydání Brány
Napsal: 15 bře 2013, 00:29
od Arex
(pokračování)
S. 36, 16-17. řádek shora. Místo „lotos Sahasrára pod temenem hlavy“ čti „lotos Sahasrára nad temenem hlavy“. (Sedmá čakra se nachází nad lebkou, nikoli uvnitř ní. Viz např. popis obrazu Mága na 16. straně Brány „NAD HLAVOU MÁGA je zakreslen neviditelnou páskou stříbřitý, zlatem vroubený lotos jako koruna, na znamení božství“. Zajímavé je, že v německém textu bližší informace o umístění Sahasráry chybí, takže tento omyl vznikl při překladu do češtiny.)
S. 37, 9-10. řádek shora. Místo „rozkladnou prací živlů“ čti „rozkladnou činností živlů“.
S. 39, 13. řádek zdola. Místo „oné sféry a i mentální úroveň“ čti „oné sféry. Také mentální úroveň“.
S. 39, 9-12. řádek zdola. Místo věty: Právě tak, jako duch tvoří v sobě náležitou prací čtyřpólový magnet a projevuje analogicky s astrálním tělem navenek své elektromagnetické fluidum následkem působení živlů jakožto průvodní zjev své polarity,“ čti „Duch v sobě odpovídající činností tvoří čtyřpólový magnet a následkem působení živlů projevuje navenek své elektromagnetické fluidum, coby průvodní jev své polarity. Analogicky (…)“.
S. 39, 3. řádek zdola. Místo „ód“ čti „mentální ód“.
S. 39, 1. řádek zdola. Místo „myšlenek a představ“ čti „myšlenek a idejí“. (F. Bardon používá v německém textu pojem „idea“ ve dvojím smyslu. V některých případech znamená idea opravdový archetyp stvořeného světa, v jiných případech znamená povšechnou abstraktní představu. Přesný překlad víceznačného pojmu je tedy dán kontextem, což se v českém překladu nezdařilo, ba, co hůř, často je překládáno přesně opačně.)
S. 40, 4-5. řádek shora. Místo „světě představ“ čti „světě idejí“.
S. 40, 11. řádek shora. Místo „Jelikož je svět idejí ve všem“ čti „Jelikož svět idejí je ve všem“.